Глаголы "doen" и "делать": братья-близнецы или дальние родственники?

Authors
Publication date 2014
Journal Studies in Slavic and General Linguistics
Event 15th International Congress of Slavists
Volume | Issue number 40
Pages (from-to) 229-261
Organisations
  • Faculty of Humanities (FGw) - Amsterdam Institute for Humanities Research (AIHR) - Amsterdam Center for Language and Communication (ACLC)
Abstract
The verbs "doen" and "делать": twins or distant relatives?

In this paper, two semantically broad verbs, Dutch "doen" 'to do' and its Russian equivalent "delat'", are contrasted on the basis of data obtained from monolingual dictionaries and Dutch-Russian bilingual text corpora. The verbs show considerable overlap in meaning in that they both carry the general meaning 'to act'. This allows them to be used as translational equivalents in appropriate contexts. In addition, "delat'" lays emphasis on the notion of 'constructing' and the concrete results that emanate from this, whereas "doen" has undergone a certain degree of grammaticalization, as is evident from its various uses, such as "placement-into", anaphoric and causative use, and its function as topicalization marker.
Document type Article
Note Proceedings title: Dutch Contributions to the Fifteenth International Congress of Slavists, Minsk, August 20-27, 2013. Linguistics Publisher: Rodopi Place of publication: Amsterdam-New York ISBN: 978-90-420-3819-9 Editors: E. Fortuin, P. Houtzagers, J. Kalsbeek, S. Dekker
Language Russian
Published at http://www.rodopi.nl/senj.asp?BookId=SSGL+40
Permalink to this page
Back