'Translation is the making of a subject in reparation': Elfriede Jelinek's response to Fukushima in 'Kein Licht'

Open Access
Authors
Publication date 2014
Journal Austrian Studies
Volume | Issue number 22
Pages (from-to) 183-198
Organisations
  • Faculty of Humanities (FGw) - Amsterdam Institute for Humanities Research (AIHR) - Amsterdam School for Cultural Analysis (ASCA)
Abstract
Elfriede Jelinek's play Kein Licht [No Light], published online in 2011-12, features the nuclear catastrophe of Fukushima of 2011 and its aftermath as its main theme, engaging with it through a mode of what I term reparative translation. Translation is understood here in a very specific sense. It is not restricted to a technical activity of finding linguistic equivalences. Rather it is an intersubjective self-constitution process through acts of reparation, emergent from and responding to negativity. Three aspects of the work of subject-constitution through reparative translation are examined closely in Kein Licht: first, catachresis; second, the (un)knowable; and third, mourning. My analysis is informed by Gayatri Spivak's and Jacqueline Rose's readings of psychoanalyst Melanie Klein's concepts of translation, reparation and subject formation.
Document type Article
Language English
Published at https://doi.org/10.5699/austrianstudies.22.2014.0183
Downloads
BALA_austrianstudies.22.0183 (Final published version)
Permalink to this page
Back