Palavras doutra tribo: sobre traduções de literatura galega

Open Access
Authors
Publication date 2007
Journal Viceversa
Volume | Issue number 13
Pages (from-to) 25-54
Organisations
  • Faculty of Humanities (FGw) - Amsterdam Institute for Humanities Research (AIHR)
Abstract
This paper will not deal with the generic question of the necessity, or even possibility, of translating from Galician into Portuguese. We state here the point of view of the editorial actors - publisher and translator - and take it as an objective fact. We will not deal with the orthographical norm of Galician, either. We will only point that the current Galician orthography is crucial in deciding whether to publish or not a Portuguese version of a Galician text. In the same way, the question of Galician and Portuguese being one or two languages will not be addressed here. For the author of this paper they are variants of one unique language. Cutting a long story short, Galician and Portuguese have in common all the structures that distinguish them from other romance languages. In this study, «Galician» and «Portuguese» refer to two sharply different norms.
Document type Article
Published at http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/files/13/VICEVERSA%2013_2007.pdf
Downloads
Permalink to this page
Back