Palavras doutra tribo: sobre traduções de literatura galega
| Authors | |
|---|---|
| Publication date | 2007 |
| Journal | Viceversa |
| Volume | Issue number | 13 |
| Pages (from-to) | 25-54 |
| Organisations |
|
| Abstract |
This paper will not deal with the generic question of the necessity, or even possibility, of translating from Galician into Portuguese. We state here the point of view of the editorial actors - publisher and translator - and take it as an objective fact. We will not deal with the orthographical norm of Galician, either. We will only point that the current Galician orthography is crucial in deciding whether to publish or not a Portuguese version of a Galician text. In the same way, the question of Galician and Portuguese being one or two languages will not be addressed here. For the author of this paper they are variants of one unique language. Cutting a long story short, Galician and Portuguese have in common all the structures that distinguish them from other romance languages. In this study, «Galician» and «Portuguese» refer to two sharply different norms.
|
| Document type | Article |
| Published at | http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/files/13/VICEVERSA%2013_2007.pdf |
| Downloads | |
| Permalink to this page | |