Joods-Nederlandse lexicografie [Bespreking van: J. van de Kamp, J. van der Wijk (2006) Koosjer Nederlands : Joodse woorden in de Nederlandse taal]

Authors
Publication date 2008
Journal Nederlandse Taalkunde
Volume | Issue number 13 | 2
Pages (from-to) 226-238
Organisations
  • Faculty of Humanities (FGw) - Amsterdam Institute for Humanities Research (AIHR) - Amsterdam Center for Language and Communication (ACLC)
Abstract
'Koosjer Nederlands' (KN) attempts to cover the full range of Jewish words in Dutch texts since the 16th century, including. i.a. Hebrew-Aramaic words according to two pronunciation systems and lexical items from Yiddish and Judeo-Portuguese. Unlike its predecessors, KN is rigidly based on textual evidence so that each entry is supported by at least one textual fragment. For the same reason, an entry will often start with a set of variants. However, these sets of variants are in need of more rigorous subdivisions according to the linguistic varieties these varieties derive from. As for etymology, KN 'derives' Hebrew-Yiddish words from Dutch Ashkenazic Hebrew, which leads to two inevitable problems having to do with Hebrew long vowels in closed syllables and with the Hebrew ayin. It is concluded that the editors of KN could have been more consistent in the solutions chosen. Furthermore, the Hebrew-Portuguese lexical items collected in KN seem to provide evidence for a Portuguese variety of Judezmo, which has consequences for the partitioning of the sets of variants. Despite these deficiencies, KN is recommended as a tool for researching Jewish Dutch, especially pre-war Post-Yiddish and Post-Portuguese-Dutch.
Document type Book/Film/Article/Exhibition review
Language Dutch
Permalink to this page
Back