Japanese reported speech Against a direct-indirect distinction
| Authors | |
|---|---|
| Publication date | 2009 |
| Host editors |
|
| Book title | New Frontiers in Artificial Intelligence |
| Book subtitle | JSAI 2008 Conference and Workshops, Asahikawa, Japan, June 11-13, 2008 : revised selected papers |
| ISBN |
|
| ISBN (electronic) |
|
| Series | Lecture Notes in Computer Science |
| Event | Logic and Engineering of Natural Language Semantics 2008 (LENLS 2008), Asahikawa, Japan |
| Pages (from-to) | 133-145 |
| Publisher | Berlin: Springer |
| Organisations |
|
| Abstract |
English direct discourse is easily recognized by e.g. the lack of a complementizer, the quotation marks (or the intonational contour they induce), and verbatim ('shifted') pronouns. Japanese employs the same complementizer for all reports, does not have a consistent intonational quotation marking, and tends to drop pronouns where possible. Some have argued that this just shows many Japanese reports are ambiguous: despite the lack of explicit marking, the underlying distinction is just as hard. On the basis of a number of 'mixed' examples, I claim that the line between direct and indirect is blurred and I propose a unified analysis of speech reporting in which a general mechanism of mixed quotation replaces the classical two-fold distinction.
|
| Document type | Conference contribution |
| Language | English |
| Published at | https://doi.org/10.1007/978-3-642-00609-8_13 |
| Downloads |
297210.pdf
(Submitted manuscript)
|
| Permalink to this page | |