El Calepino Ilocano (c.1797) del P. Vivar: Innovaciones lexicográficas y política traductora

Authors
Publication date 2009
Host editors
  • O. Zwartjes
  • R. Arzápalo Marín
  • T.C. Smith-Stark
Book title Missionary Linguistics IV / Lingüística misionera IV: Lexicography: Selected papers from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics
Event the Fifth International Conference on Missionary Linguistics, Mérida, Yucatán
Pages (from-to) 249-272
Publisher John Benjamins
Organisations
  • Faculty of Humanities (FGw) - Amsterdam Institute for Humanities Research (AIHR) - Amsterdam Center for Language and Communication (ACLC)
Abstract
There is a general lack of knowledge in the Spanish-Philippine linguistic sources. My aim in this paper then is to present the works written on Ilocano by the Augustinian friars from the sixteenth until the nineteenth century, with particular focus on the late seventeenth-century manuscript work by Pedro de Vivar (1731-1771), Calepino ilocano o vocabulario de romance en iloco (1797). I particularly focus on the selection of entries and translation strategies and the originality of his work, which includes maxims, proverbs, imprecations and riddles. I also briefly describe Francisco López’ (died in 1631) grammar, Arte de la lengua iloca (1627) in order to establish Vivar’s sources. As there are not many studies in this field, I include a bit of background information in order to situate the language and these works in time and space.
Document type Conference contribution
Published at https://doi.org/10.1075/sihols.114.14rod
Permalink to this page
Back